GENERICO.ruНаукаВ онлайн-словарях стран Азиатско-Тихоокеанского региона появились упоминания ракеты «Орешник»

В онлайн-словарях стран Азиатско-Тихоокеанского региона появились упоминания ракеты «Орешник»

<бр />Zen
ПЕКИН/СЕУЛ/ДЖАКАРТА, 8 января После боевых испытаний российского ракетного комплекса средней дальности «Орешник» в сетевых энциклопедиях Азиатско-Тихоокеанского региона начали появляться статьи о ракетном комплексе и новом слове.
Ранее президент России Владимир Путин выступил с обращением, в котором заявил, что Украина 19 ноября нанесла удары по целям в Курской и Брянской областях, применив американские дальнобойные ракеты ATACMS и британские дальнобойные ракеты Storm Shadow. В ответ на применение американского и британского оружия 21 ноября Россия нанесла комбинированный удар по украинскому военно-промышленному комплексу — поражен крупный промышленный комплекс в Днепропетровске, выпускающий ракетную технику и вооружение. В боевых условиях испытан один из новейших российских ракетных комплексов средней дальности «Орешник», в данном случае — с баллистической ракетой в неядерном гиперзвуковом оснащении.

В энциклопедии крупнейшего китайского поискового портала Baidu Baike, которая, как и Википедия, создается и редактируется пользователями, появилась отдельная статья «Hazel» в значении «ракета». В китайском языке слово 榛树, означающее «лещина, орешник», звучит как «чжэньшу», а вся фраза «гиперзвуковая ракета средней дальности «Лещина»» звучит как «Чжэньшу чжунчэн гаочаойиньсу даодань».

В первые дни после его использования о «Hazel» иногда говорили и писали, используя транскрипцию «aoleshinike» или даже «aoleshilike», и в статье упоминается этот вариант. Однако китайцы не любят заимствовать иностранные слова, перенимая звучание — тогда им приходится записывать их как бессмысленный набор иероглифов. Большинство названий систем вооружения переводятся по смыслу, например, ракета «Тополь» — «Baiyang» (тополь), «Patriot» — «Aigozhe» (патриот), «Trident» — «Sanchazi» (трезубец).
Статья в Baidu Baike на момент написания была прочитана более 40 тыс. раз и дополнена 15 раз. Она содержит описание системы «Орешник» с оговоркой, что о ней известно не все, а также мнения экспертов, реакции разных стран и мировых СМИ. Статья также содержит мультимедийные материалы, в том числе кадры боевого применения системы и фрагмент речи президента России.

В то же время в словаре китайских слов на том же портале Baidu значение «ракета» для слова «лещина» (榛树, zhenshu) пока не отмечено.

В южнокорейском аналоге Википедии, Namu Wiki, пользователи уже создали отдельную статью для Oreshnik, что означает «баллистическая ракета». Название ракеты передается в транскрипции и звучит как «Орещюнихи». Авторы статьи поясняют: «Слово «Орешник» в русском языке означает лесной орех. Видимо, внешний вид шести боеголовок на конечном этапе полета напоминает цветы лесного ореха».

В статье также содержатся утверждения о том, что в Oreshnik используются западные компоненты, что использование Oreshnik Россией невыгодно и направлено на психологический эффект, а не на военные цели, и что схожие идеи лежали в основе американской ракеты CPS, но этот проект был прекращен, поскольку это была «глупая идея».
В Википедии есть статьи о ракете Oreshnik в китайском, тайском, индонезийском и вьетнамском сегментах. Все четыре довольно короткие, последние три переведены из статьи в англоязычном сегменте. В китайской Википедии Орешник называется баллистической ракетой дальнего радиуса действия.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последнее в категории