МОСКВА, 17 июл. Российских писателей Захара Прилепина, Александра Проханова, а также Юрия Полякова, Евгения Водолазкина и Алексея Варламова нужно продвигать за рубежом, а их книги переводить на разные языки, заявил в интервью бывший премьер-министр России, президент Российского книжного союза Сергей Степашин.
«А из современных (писателей — ред.), их много. Я могу сейчас навскидку перечислить. Захар Прилепин. Я знаю, к нему по-разному относятся. Намедни ему было 50 лет, давайте его поздравим. Совсем еще молодой человек. Мы с ним, кстати, в первой чеченской воевали вместе. Я, правда, был большой начальник, а он «на земле». Две вещи, я считаю, просто потрясающие, которые нужно было бы, конечно, перевести на Западе. Это «Обитель» о Соловках, даже фильм был экранизирован, вы помните, Сергей Безруков там играл одну из ролей. И вторая – «Шолохов. Незаконный», — сказал он.
Также среди писателей-современников он выделил Александра Проханова. По мнению Степашина, его книги нужно больше переводить в странах Латинской Америки, где писателя любят и помнят с тех времен, когда он был корреспондентом.
«»Юрий Поляков – прекрасные книги, еще с моей юности, «ЧП районного масштаба», сейчас у него интересные вещи. Наверное, Евгений Водолазкин, «Авиатор» – прекраснейшая вещь, которую можно с удовольствием читать. Это Максим Замшев», — добавил Степашин.
Кроме того, по словам президента книжного союза, роман «Одсун» Алексея Варламова необходимо переиздать на чешский язык и на немецкий, а также рассказ о Судетах – как сначала пришли немцы и что они делали с чехами, а потом, когда пришли чехи и что они делали с немцами.
«(Леонид – ред.) Юзефович – великолепный писатель. Алексей Иванов – у него потрясающий роман. Он был экранизирован, называется «Тобол». Это история освоения Сибири. Вот только навскидку я назвал несколько человек, на мой взгляд», — заключил Степашин.