Zen
МОСКВА, 30 октября Профессор философии Политехнического университета Вирджинии Дэниел Хук опубликовал статью, в которой утверждает, что первый закон Исаака Ньютона был неправильно переведен с латыни на английский язык более 300 лет назад.
Первый закон движения Ньютона традиционно переводится примерно так: «Тело остается в покое или движется равномерно, если на него не действует внешняя сила». Однако, по мнению Хука, союз «nisi quatenus» из оригинала не следует переводить как «если только» («если»), поскольку Ньютон говорит о «более сильном и общем принципе», который ограничивает движение всех тел.
Например, он предлагает перефразировать первый закон следующим образом: «Всякое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил», а также как «Тела ускоряются только силой».
Как пишет исследователь, чаще всего труд Ньютона, по крайней мере среди англоязычных ученых, читали не в оригинале, а в английском переводе. Более того, сам Ньютон не видел первого перевода с ошибкой, пишет Хук, так как он был опубликован уже после смерти ученого.
Работа Хука была опубликована в журнале Philosophy of Science еще в 2022 году. Однако позже его исследования заметили и другие издания, в том числе старейший научно-популярный журнал в США Scientific American. На своем веб-сайте Хук написал, что после широкого освещения в СМИ статья в Википедии о первом законе Ньютона была отмечена, и что по крайней мере один учебник для старших классов будет отредактирован, сказал он.